说说Chada使用的翻译和词典工具

Chada发表于2008年06月13日 6:32 am - 906次阅读 - 繁體 - 31条回响

translator
因为这个博客的写作资源的缘故,在Google Reader里订阅了很多国外的博客,也经常要逛一些国外网站,所以一些翻译工具是必须的,特别是在翻译外文文章的时候。下面Chada就说说自己经常使用的一些翻译和词典工具。

在线类

1. Google在线翻译

gtranslate

这是Chada最经常用到的也应该是大多数网友都用过的翻译工具。支持单词翻译和全文翻译,只需将需要翻译的文本贴入文本框,然后在下方选择需要翻译的语言,Google的这个工具便可以将需要翻译的文本翻译成目标语言文本。同时还可以将需要翻译的网页地址贴入该页下方的地址栏里,点击翻译,便可以在新打开的页面中获取这个网页的目标语言版本,将鼠标移到文本上面还可以看到原文。

同时,你还可以将Google提供的小工具放到你的网站上,这样其他语言的访客可以通过这个小工具将你的网站翻译成他想要的语言。

Google在线翻译功能强大,但是也有一些缺陷,比如对于单词只提供很单一的翻译结果;短句翻译喜欢自作聪明变成断句翻译。当然,对于每次的翻译结果如果你觉得有更好的,可以提出建议,这样Google翻译才能变得更好。

2. Live在线翻译

ltranslate

来自Microsoft的翻译工具,和Google在线翻译一样也是Chada经常使用的在线翻译工具,操作方法和Google相同。

和Google在线翻译不同的是Live在线翻译在翻译指定网页时在打开的新页面中,左边的文本框为待翻译语言页面,右侧则是目标语言页面,这对于使用者来说可以较方便地对原文和译文进行对比。

此外,随着信息技术的发展,很多单词的词义在信息领域发生了变化,Live在线翻译提供了计算机相关的翻译选项。对于经常翻译与计算机相关的文章的用户是个不错的选择。

Google在线翻译的缺陷同样也在Live在线翻译中体现出来,毕竟这两者都不是专业的词典工具。我较常的做法是对于比较难拿捏的翻译,同时放到这两个在线工具进行翻译,然后进行比较。如果他们都不能给我满意的结果,那么我会查阅dictionary.com和牛津词典。

3. 中国語翻訳 - エキサイト 翻訳

excite

也会经常逛一些日文博客,凭自己那一点点三脚猫的日语水平当然很难读懂文章中的一些东西,这时就会借助Excite翻訳网站里的中日双向翻译工具。

Excite翻訳提供的日汉/汉日翻译是很不错的,相比起国内的一些翻译网站限量翻译超额付费的运作来讲,Excite翻訳保持了免费的前提下提供比国内的翻译网站要好的服务。当然,与人工翻译还是有一点差距的。

软件类

谷歌金山词霸

ciba

金山词霸以前一直在用阉割的免费版,因为只需要一点点单词翻译和屏幕取词功能就足够了。在金山和谷歌合作推出谷歌金山词霸并承诺免费后才更换到现在谷歌金山词霸。

谷歌金山词霸集成了十几本词典,包括现代英汉综合大辞典,简明英汉/汉英辞典,新日汉大辞典和实用汉日词典等,对于一般的翻译是足够的。同时,谷歌金山词霸还集成了Google网络词典和图片搜索,但是个人觉得这两个功能放在这里如同鸡肋,并无多大用处。

Chada只在看新闻的时候会打开谷歌金山词霸,其屏幕取词功能在这个时候能派上一些用场。

谷歌金山词霸可在此下载>>

比较好用的桌面词典还有Babylon[收费]、有道桌面词典灵格斯雅虎乐译等。在选择桌面词典软件的时候,Chada认为需要看中的是实用性,够用就好。

传统类

牛津高阶英汉双解词典

任何时候我都不会离开这个陪伴了我5年的伙伴,在如上工具无法满足我的情况下,我会打开这本红色的老伙计。这本词典也不用太多介绍了。

记得我们高中的时候几乎人手一本词典的,教英语的班主任也提倡不用文曲星等电子翻译工具,确实,翻词典有着别样的乐趣和体验。

【后记】

关于翻译文章,其实有时候并不是一件很容易的事。每天都能看到一些很好的文章,都想一一翻译过来,但是你知道,仅凭一个人是不可能的。现在的情况是,即使每天翻译一篇也觉得吃力,因为有太多的是要做了。在翻译文章的时候,因为不是母语,所以很多地方难免有失偏颇。

翻译文章很多时候都会有涉及到版权的问题,因为原文的作者并不是自己,而且很多时候都没有经过作者同意。所以Chada每次都会在翻译的文首添加原文链接声明文章来源。这并非不必要的,是对原文作者的尊重。

还有一点就是,在这篇文章里介绍到的前面三个在线工具只能作为了解一篇文章大致内容的参考,在实际的翻译中还得根据情况做例行调整,而一篇翻译应该用比较恰当的比较本地化的语言来重现,而不是机器的僵硬翻译。Chada在做翻译时,只是参照机器翻译中的一些内容,大部分都是按照自己语境来翻译,只有融入了自己思想和劳动的东西才有意义。

分享这篇文章到以下网络

本文已有31条回响了 - 再添一条»

  1. 小墨 说:

    我最主要用的还是谷歌金山~~感觉在线翻译不可靠啊~~派补上太大用处

    第1楼
  2. 痞子新 说:

    第三个中国語翻訳 - エキサイト 翻訳我一直用的,翻译的基本准确.
    其他的还是靠金山词霸了,那个灵各斯其他都不错…最大缺点,它取词只会取一个字…

    第2楼
  3. GooMoo 说:

    我一直用靈格斯,金山詞霸的東西一點也不好用。

    第3楼
  4. stephen 说:

    一般用金山词霸了,之前也尝试过使用别的,但时间都不长,可能是习惯使用金山了。

    第4楼
  5. 说:

    感觉在线不怎么可靠。。翻译过来的东西有时候我都感觉很好笑。。。我想我有空还是背背单词好!自己的东西才是硬道理

    第5楼
  6. 老N 说:

    呵呵,我还用dict.myfrfr.com,法语翻译不错~~

    第6楼
  7. 于小鱼 说:

    现在主要用金山词霸。有的时候也用babylon,词库太大了,我装了2个多G

    第7楼
  8. 二手科学家 说:

    上网只用Google在线翻译,
    楼上的用babylon,太牛了,我用过一年,很全很详细,不过,感觉不方便

    第8楼
  9. nobug 说:

    “有道”这个中英翻译也不错

    第9楼
  10. 可岛可薇 说:

    我用的比较多是google翻译,用gtalk的翻译小机器人,反正调用的词库也是google 翻译的,差不多

    第10楼
  11. Chada 说:

    在线翻译在翻译文章时提供参考还是很有效的^^

    第11楼
  12. Chada 说:

    灵格斯没有用过哇,改天试用一下^^

    第12楼
  13. Chada 说:

    哈哈,合适自己就好

    第13楼
  14. Chada 说:

    适应一项新的工具总是需要时间。

    第14楼
  15. Chada 说:

    翻译文章时,用在线翻译的结果作参考,会加快翻译的速度。
    不要太强求在线工具有很好的翻译效果,毕竟是机器,只会一些机械化的翻译。

    第15楼
  16. Chada 说:

    老N推荐的不错哇,学法语的?

    第16楼
  17. Chada 说:

    babylon收费的哇,免费才是硬道理。2个多G的辞典,搞专业研究吗?

    第17楼
  18. Chada 说:

    计算机类的还是live比较准确,所以我是两者结合^^

    第18楼
  19. Chada 说:

    有道在网上的评论普遍不错,但是因为没有用过所以不敢妄自介绍,只是在文中提到了一下。

    第19楼
  20. Chada 说:

    哇咔,Google果然获得最高选票。很少用IM,如果用AIM的话,它有个翻译插件非常棒的,不过不支持中文好像。

    第20楼
  21. 小墨 说:

    用过 感觉还可以~

    第21楼
  22. yacca 说:

    我只需要google翻译即可…翻译个单词啊什么的就好了-.- 外文看的少…

    第22楼
  23. xxxl 说:

    我就经常用谷歌的。其他的我都收藏了。谢谢。

    第23楼
  24. Chada 说:

    很大程度上,Google足矣。

    第24楼
  25. Chada 说:

    谷歌的好好用,可以胜任的。
    xxxl大哥总是很客气。

    第25楼
  26. 西岸 说:

    虽然这些工具我都没怎么用过,不过还是不错的资料。电子词典还是灵格斯的比较好,可以集合多种原版辞典。省了一大笔钱。

    第26楼
  27. LoveBlogEarn 说:

    确实很重要!. 我用的是 Google在线翻译和 yahoo在线翻译!

    第27楼
  28. guxq 说:

    以前是用金山词霸,现在用谷歌金山词霸。

    第28楼
  29. mg12 说:

    我感觉 Google 的翻译经常不尽人意…

    第29楼

发表评论





[快捷键“Ctrl”+“Enter”提交]